di Jason Francis Mc Gimsey*venice4.jpg

Poiché non esiste uno standard ortografico per la lingua veneta, tantomeno per il dialetto veneziano, questo testo propone una scrittura la più semplificata possibile: la “s” rappresenta sempre il fonema /s/ ovvero la cosiddetta “esse sorda”, mentre la “x” rappresenta il fonema /z/ come nella parola italiana “casa”. Per ultimo, segnaliamo la cosiddetta “elle tagliata” o “evanescente” rappresentata dal grafema “Ł/ł‚” [n.d.a.].

Łu el xera xà sentà łà fora quando sémo rivai nialtri. El jera in mexo a łe ùltime careghe de plàstega verde ingrumae in fondo al campo Santa Marghe, ciacołando co na puteła bionda e co un birin in man. Xera quaxi un boto e ła xente xera drio tornar caxa ma se vedeva che łu, inbriago, el ndava vanti a sercar de intortar ła pora fia. Andrea ne gaveva dito de trovarse in campo par tor dó spris e par metarse d’acordo par doman : xera ła festa del Redentor e ghe gavémo dito a ‘staltro de far ła spéxa parché el gaveva ła barca più granda. Gavémo sborsà dósento bei euri a testa par far un feston bueo ‘sto an.
“Oi, Marco ! Come buta?” Co che Marco ga sentío Andrea, se ga drisà sú ła só carega.

“Eilà, Andrea ! Xe ben, xe ben…” Marco ga butà xó el só birin tuto in un fià prima de continuar, “E ti, come xe ? Ti te ga perso par el caìgo ?”
“No, no, stago benon.” Andrea se moveva pian, barcołando sóra quełe só ganbe longhe e fiache dopo na giornada de lavoro. “Ma ti te conosi Tommi? Xe łu che ga butà stialtri schei par tor ła roba.” Gnanca ora che Andrea se faxeva da parte par presentarme, Marco se ga levà e me ga dà ła man. Łu xera baséto come mi, ma gavéva dó spałe come un toro. I só brasi grosi e ła só pełe mora incandìa tradiva el fato che el gavéva faticà in barca tuta l’istà.
“Ciao beo, piaxer.” Co el me ga streto ła man, el me ga vardà incuriosío e el ga dito, “Ma mi te go visto in giro a Casteło, no?”
“Boh, pol èser. Mé caxa xe łà, drio ai jardini. Venexia xe tanto picoła, sa…”
“Ciò, ti ga dito ben. Infati, calchedun me ga dito che te xe un scritor…” E finché el xe perso a farme miłe domande sú el mé lavoro e sú i mé giri de amighi venexiani, ła fia sentà drio de łu ga ciapà l’occasion, sita sita, par scampar via. Soło dopo un bel toco el se ne gavéva rexo cónto.
— Ma diocan, ‘ndo xea ndada?! No me ga gnanca saludà, ‘sta stronsa ! El ga tirà na rafica de bestemie che xèrimo piegai in dó da łe ridae, — Sì, sì, ridé, ridé. Dài, ndemo a bévar na roba par piaxer.

Quando sémo entrai sú ‘sto bar l’oste xera drio serar. Co ła łuxe mexa sbasada, łe case de bira vode una sóra de quel’altra e l’afa de lujo che impermiava łe vece piere, el local gaveva ancor qualcosa de na botéga de ła vecia Serenisima. No ghe jera nisuni dentro e cusì se sémo spostai al bancon cołe gambe larghe come dei łustrìsimi siori. ‘Łora, l’oste ga mołà de netar e xe vegnuo a servirne.
“Oh, fioi, cósa vołé? Ofro mi ‘sto giro.” Marco ga tirà fora i schei in modo masa rapido par Andrea : łu el gavéva sempre i brasi curti e se xera cusì volenteroso de ofrir da bévar ghe xera qualcósa che no ndava.
Insospetío, Andrea ga risposto, “Beh, se te ofri ti, mi ne torò na bea graspéta, queła łà de ła Poli Barrique… e daghe ne anca una a Tommi. Ła Poli Barrique costa un fotio de schei ma Marco el ga fato finta de pomi :
“Ło steso par mi, grasie.”
“’Łora, come sémo coła spéxa ? Ti ga comprà tuto?” Andrea girava el goto vardandoło fiso.
“Bea ! Go tolto łi alcołici e ła roba par misiar staltro dì e da fumar xusto ieri…” Continuando, invése, łu el cominsava a vardar da n’altra parte, “Tuto xe xà in barca…”
“Bon.” Me pareva che Andrea fusse più rilasà ora. El ga sirotà ła graspa (che xera na vera bomba) e ga continuà, “Ti lavóri doman, no? Se ti vol, mi e Tommi podémo ndar a tor ła barca dopo magnà e poi se bechémo in Fondamenta a łe sié quando ti finisi.”
“Ma… scolta… ghe xe un problemin…”
“E che problemin ghe xe? No ti ga fato benxina?” Andrea me ga soriso co na complcità come par dir «ecołi łà, i gransi in scarseła». Marco se xe un atimo incantà ma poi se ga svejà de colpo.
venice3.jpg“Beh, senti ‘sta perla…” Ndava indrio, ciapando un fià de spasio come vołese tacar co una dełe só famose storie exagerae:
“’Łora. Ieri note xero drio tornar caxa dopo na festa strabea in Certosa (e oh, fioi, ghe xera un fraco de figa foresta ! Gavé perso na roba, varda…). Ma bon, come dixévo, xero drio tornar caxa e xera, tipo, łe sinque de ła matina. Xero un fìà marso ma no inbriago spolpo: xero traquiło sú ła mé barca e ndavo co ła camema. Xera na note beisima ma faxeva un caldo boia e ‘łora go moła ła camixa da qualche parte, no me recordo dove. Comunque, dixévo, xero łà, drio el Aresnal, quando i mi ga fermà i sbiri. Ma ve giuro, fasevo tipo i sinque a l’ora…
El se ga fermà un atimin par béver n’altra giosa de graspa e tirar el fià co ła sensibilità del contar che solo i venexiani i ga. Ma Andrea no pareva cusì contento come el ga tacà co ‘sta storia. ‘Łora ło go jutà come segonda vóxe fora campo, — Ma ‘sti sbiri no i ga un caso de mejo da far a łe sinque de ła matina?
“’Peta, ‘peta, no gavé idea…” Marco se ga meso mexo sentà par aria, come che fuse ancor łà in barca e el ga continuà:
“’Łora. Me so’ fermà e mi xero cusì… no capiso parché i me ga fermà… e ‘łora mi ghe go dito, «cósa ghe xe?», e łori i ga inpisà ‘sto faro straforte e no vedevo più gnente e ‘łora mi ghe go dito «ma quel porco de dio de tó mare, stué ‘sta caso de łuxe che no ghe vedo gnente». A ‘sto punto, i me ga inbarcà e i me ga domandà i documenti, e varda che xero xà incasà come na bestia ma ghe łi go dài ‘sti casi de documenti de mé cojoni. Łori i xera drio controlar łe carte ma ancor no i me dixéva gnente e ‘łora mi ghe go dito, «cósa go fato ? So’ drio tornar caxa, ciò…» e finalmente i mi ga domandà, in itałian, «Perché Lei non ha una maglietta adosso?». Vi rendé cónto? Ła majeta! ‘Łora me xe cascà i cojoni e ghe go risposto «Ghe sboro xe caldo, ciò. E ‘łora? » e queło più groso ga dito, «Lei sa che è proibito adoperare un motoveicolo senza gli indumenti adatti ? Dobbiamo farLe una contravenzione.»… Ma ghe credé? I vołeva darme na multa parché xero sensa majeta!?”
A ‘sto punto, Marco el xera tuto spaxemà a ripensar a quel che jera capità ma Andrea gavéva xà el morbin in muxana. Vołevo dir qualcósa par rendar manco pexante ła situasion ma go pensà che speso xe pexo el tacon del buxo. In più, Andrea xe tachente quando se incasa, ‘łora no go dito altro. Łu, invése, sì che ga dito altro:
“E ‘łora ti te ga ciapà na multa, che caso gh’ éntra co ła barca?”
“Beh, gnente, soło che i vołeva darme na multa de sentovinti euri!”
“’Łora?”
“’Łora mi ghe go dito che i podéva ciaparse ła multa e méterseła sú par el cuło!”
Xe całà un silensio de tomba. Andrea el ga lisià ła grapa séco, pusà el goto súl bancon e, coi déi serai in sú, el ga domandà, quaxí sótovoxe, “Ma che caso ti ga combinà, móna?”
Óra, co n’aria quaxi de sfida, Marco se ga sgiónfà el peto come un pavon e ne ga dito fermo: “Mi sarò móna, ma almanco go el mé orgołio, caso.”

A farła curta, Marco, tra na bestemia e n’altra, ne ga contà de na specie de xógo al rialso dove par ogni cósa che łu dixeva a ła połisìa, łori i aumentava ła multa («Centoventi euro di contravvenzione non Le sta bene? Allora facciamo duecento, che ne dice?», «No me sta ben gnanca dósento.», «Allora facciamo trecento.», «Mi no taxo manco par tresento.», «Allora faremo quattrocento…» e cusí via). Fato sta che dopo mexora de tratativa, i ga finío par sequestrarghe ła barca, co tuti i siesento euri de spéxa dentro. Andrea xera foribondo.
“Ma no ti ga tolto almanco el fumo, goldón?!”
“Oh ghe sboro! E come faxevo? «A me scusa, sior sbiro, speta che tiro fora mexo eto de fumo.»? Taxi che xera tuto ben sconto da pope o sarìa xà dentro a ‘sta ora.”
“Quando finiso co ti te vorà andar a dò remi : varda che te copo!” Andrea xera drio méterghe łe man doso quando so intervegnùo mi.
“Ma no podémo pagar ‘sta multa e ndar a tor ła barca doman matina?”
“Varda che ła multa xe de miłesiesento euri e, anca se gavésimo i schei, ghe vol almanco un mese prima de poder tirarła fora. Cò sti ciari de luna sémo ciavai.”
“Ghe vol na bomba a mano, ghe vol… E na bea peà in cuło a ti e queła strosa de tó mare che łe te ga portà in ‘sto mondo de merda.” Andrea xera drio calmarse ma, da bon Venexian, łe só parołe no.
“Oh, fioi, scuséme ma no podevo miga magnarme ła merda de quei casi de sbiri, go ła mé dignidà, go soło questo… e deso ‘sta caso de multa.” E cusì, rasegnà, el ga sbatuo un fojéto de carta súl bancon.
“Speta, fáme védar.” Go verto ła multa tuta stropixada e łexevo ad alta voxe:
Contravvenzione di Euro milleseicento per uso improprio di un motoscafo, mancanza di indumenti atti per suddetto veicolo nonché resistenza a pubblico ufficiale ed oltraggio all’onore dell’ufficio della Polizia di Stato (sez. Lagunare di Venezia) con conseguente sequestro del mezzo. Il trasgressore potrà recarsi presso il Cantiere Moschettieri non prima di giorni trenta (30) dalla presente notifica per il ritiro dello stesso.
“Oh, ma fioi…” Me go iluminà, “Ma mi conoso ‘sto cantier, xe qua drio a Santa Marta…”
“E ‘łora ? Cósa fémo ? Ndemo a far i Marines par recuperar ła roba? A mètarghe un gran sua coa ? Ma ti xe mato…” Andrea, in buxa, se ga girà par tor n’altro goto de grapa in preda a ła disperasion. “Ma anca se riusisimo a éntrar, come fasémo a coricar tuta queła roba fora?”
“Beh, almanco el fumo…” Marco me vegniva drio.
“Dài, Andrea, ndemo vèdar, tanto xe qua da drio e ormai no gavémo gnente da pèrdar.”

Diéxe minuti dopo, xèrimo tute e tre inbuxai in un angoło de fronte al Cantier Moschettiere. Xera note fónda e łe całi abandonae de Venexia łe pareva un laberinto mitołogico ; senxa el bagoło de só miłe barche, gondołe, turisti e el viavai de ancuo, ‘sta cità se indormensava serena, caresada da łe aque scure dei canałi e na łexiera bresa salada del mar. I pónti de marmo bianco, rùspiù dał pasar del tempo, i stava łà sospesi tra łe dó spónde come de łe bałarine noturne, e ogni volta che ti te ne traversi uno, ogni volta che te giri un canton qua in ‘sto posto, te se verxe un mondo tuto novo tuto de un trato, come se ti fusi in un sogno.
“Oh, ma ti te xe ancor de nialtri?” Andrea me ga dà na paca sú ła spała par svéjarme.
“Sì, scusa, mi so’ indormensà in píe…”
“’Łora, ła muréta no xe masa alta, mi poso alsar Marco łà sóra e dopo łu o ne verxe el cancéło o el ne rancurarà na sóga dentro par rampegarse. Ti te fa da pało, e se riva calchedun, te fa un fisčio, va ben?”
Andrea ga fato na corséta xó par ła mureta e se ga poxisionà par trar sú ‘staltro. Mi me so’ fato dó pasi co calma in diresion del cancéło, inpisandome na cica. A vardarłi, vedevo Marco inpestar lurido i caveji ciari de Andrea co łe só savatine nel tentativo de rivar in sima da ła muréta.
“Ma porcodio! Va sú łe mé spałe goldon, no sú ła mé testa!”
Seben ghe xera na luxe néon tacada, no vedevo nisuni nel uficio. Vardando al traverso el cancéło no vedevo nisuni gnanca łà. Dopo qualche minuto, Marco no xera ancor bon de oltrepasar ‘sto caso de muro e sentivo sempre de più soło łe bestemie incasae de Andrea. ‘Łora, rasegnandome a ła sconfita, me son puntà contro el cancéło e son cascà dentro: xera verto!
“Oh, fioi! Go dito da l’altra parte del muro.”
“Sta sito che te sente calchedun !” Andrea xera ancora inbrojà co tuti i arti de Marco e no me vedeva.
“Oh, ma fioi!” Insistevo.
“Madona putana, Tommi, sta sito! No te vedi che son un atimin ocupà qua?” Ancor no se gavéva reso cónto che mi xero xà dentro.
“Vabbè, fioi, ‘łora togo mi ła barca?”
“Cósa?!” Finalmente Andrea e Marco i ga mołà de far łe simie andicapae e i ga vardà verso el cancéło. Son spuntà co ła testa e mé braso al de łà del porton par farghe un ségno.
“Dài, vegní! Xe verto!”
“Ma no ti podevi dirneło che xera xà verto, ciò? Co tuta ‘sta fatiga che gavémo fato…” Vegnendo verso el cancéło, Marco xera drio ridarsea co che intanto Andrea el se netava i caveji ónti.
Co i xe rivai, me son indirisà verso łe barche e xero drio dir “Ndemo sercar ‘sta barca…” Quando, de colpo, gavémo sentìo na voxe dal cancéło bacajar:
“Chi va łà?!”
Se sémo inciodai. Xèrimo xà qualche paso dentro e ła soła altra via par ndar fora xera par l’aqua, e queła xera incadenada par forsa. Vardandose mortificai, se sémo girai pian pianin, quaxi co łe man in alto. In quel momento, pensavo che xera tuto finìo, che xèrimo fotui par ben. Pensavo che gavéresimo pasà ‘sto Redentor dentro, a vardar i fóghi traverso łe sbare de na gabia de Stato. E invése:
“Andrea? Che caso te fa qua a ‘sta ora?” Na figura vegniva vanti e, co ła xe rivada sóto ła luxe, Andrea de colpo el pareva imatonìo de bruto.
“Paolo?! Che caso te fa qua ti?” Xera stordìo.
“Mi?! Mi lavóro qua… Ma vialtri no gavé na caxa, ciò?”
“Ma no ti xeri al cantier de Fusina?”
“Sì, ma me faso qualche note anca qua; sa, co ‘sti stipendi i schei no i basta mai…”

Dopo, Andrea me ga spiegà che Paolo xera un vecio amigo de scóła, « Venexia xe tanto picoła, sa… ». ‘Łora, parché xera łu el custode del cantier, sémo mesi d’acordo par tor ła barca de Marco co tuto el nostro ben de dio dentro.
“Basta che te me ła riporti par mèrcore note che i sbiri i controła łe barche sempre de xioba.”
Par sancir el tramacio, ghe gavémo mołà na bea botìłia de graspa baricada e un toco de fumo. Par de sóra, par no far i fesi, eło gavémo anca invità a vegnir in barca co nialtri queła sera. Xe gavéva fato ormai matina e vardévimo vegnir sú ła prima łuxe del sol súl orixonte de ła laguna. E cusì, gavémo stapà ła botìłia de graspa e fato un brindisi matutin al nostro feston beuo del Redentor robà.

*Jason Francis Mc Gimsey è un traduttore e scrittore americano. Si possono trovare altri suoi scritti sul sito tragicoptimist.